Traduções sem a necessidade de legalização. São utilizadas em diversos segmentos e áreas, como:
São traduções realizadas por um corpo de tradutores qualificados e com vasta experiência em suas áreas de atuações, auxiliados por ferramentas de trabalho com terminologia e glossários atualizados.
A tradução juramentada confere autenticidade e legalidade a documentos traduzidos, para que possam produzir efeito nos mais diversos órgãos municipais, estaduais e/ou federais, em qualquer instância, juízo, tribunal ou entidade mantida pelos poderes públicos. A regulamentação é administrada pelas juntas comerciais dos estados e somente é realizada por Tradutor Público e Intérprete Comercial, sendo exigida para que os documentos em línguas estrangeiras no Brasil e documentos em português no exterior tenham validade legal.
Tradução simultânea é o ato de traduzir oralmente ao mesmo tempo a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes. Pode fazer uso de recursos tecnológicos, tais como fones de ouvido individuais, rádio transmissor e receptor, microfone e cabine para o tradutor, entre outros.
A legendagem é a inserção das falas em forma escrita no vídeo, auxilia no entendimento do vídeo, hoje é utilizada em milhares de situações, nas mídias, empresas, palestras e filmes. A legendagem pode ser realizada no idioma nativo ou idioma estrangeiro.
Reprodução escrita de áudio ou vídeo com áudio, conversão do áudio em texto, transcrevendo a fala de forma fiel seguindo ao áudio ou vídeo original. Este serviço é um importante auxilio e facilitador do entendimento do conteúdo em áudio ou vídeo, principalmente para identificar trechos mal compreendidos em pesquisas, reportagens, matérias e entrevistas gravadas.